chapter 4




CHAPTER 4
BAB 4
Language Functions, Text-categories and Text-types
Fungsi Bahasa,Kategori Teks dan Jenis Teks

I suggest that all translations are based implicitly on a theory of language (Jakobson, Firth and Wandmzska put it the other way round - rhey said a Theory of language is based on a theory of translation). Thus in some respects (only) any translation is an exercise in applied linguistics, I am taking Buhler's functional theory of language as adapted by Jakobson as the one that is most usefully applied to translating.
Saya menyarankan bahwa semua terjemahan implisit didasarkan pada teori bahasa (Jakobson, Firth dan Wandmzska meletakkannya sebaliknya - Rhey mengatakan Teori bahasa didasarkan pada teori terjemahan). Dengan demikian dalam beberapa hal (hanya) terjemahan apapun adalah latihan dalam linguistik terapan, saya mengambil teori fungsional Buhler tentang bahasa sebagai diadaptasi oleh Jakobson sebagai salah satu yang paling berguna diterapkan untuk menerjemahkan.

According to Buhler, the three main functions of language are the expressive, the informative - he called it 'representation' - and the vocative ('appeal') functions: these are the main purposes of using language.
Menurut Buhler, tiga fungsi utama dari bahasa adalah ekspresif, yang informatif - ia menyebutnya 'representasi' - dan ('banding') vokatif fungsi: ini adalah tujuan utama menggunakan bahasa.


THE EXPRESSIVE FUNCTION
FUNGSI EKSPRESIF

The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response. For the purposes of translation, I think the characteristic 'expressive' text-types are:
Inti dari fungsi ekspresif adalah pikiran pembicara, penulis, pencetus ucapan. Dia menggunakan ucapan untuk mengungkapkan perasaannya terlepas dari respon apapun.Untuk tujuan penerjemahan, saya pikir 'ekspresif' karakteristik teks-tipe:


(1)  Serious imaginative literature. Of the four principal types -lyrical poetry, short stories, novels, plays - lyrical poetry is the most intimate expression, while plays are more evidently addressed to a large audience, which, in the translation, is entitled to some assistance with cultural expressions.
(1) sastra imajinatif Serius.Dari puisi empat jenis utama-liris, cerita pendek, novel, drama - liris puisi adalah ekspresi yang paling intim, sementara memainkan lebih jelas ditujukan kepada audiens yang besar, yang, dalam terjemahan, yang berhak atas bantuan beberapa dengan ekspresi budaya.

(2)  Authoritative statements. These are texts of any nature which derive their authority from the high status or the reliability and linguistic competence of their authors. Such texts have the personal 'stamp' of their authors, although they are denotative, not connotative. Typical authoritative statements are political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific,
philosophical and 'academic' works written by acknowledged authorities.
(2) pernyataan Resmi.Ini adalah teks yang bersifat apapun yang berasal otoritas mereka dari status tinggi atau keandalan dan kompetensi linguistik dari penulisnya. Ayat-ayat tersebut memiliki 'cap' pribadi penulis mereka, meskipun mereka denotatif, konotatif tidak. Pernyataan otoritatif khas pidato politik, dokumen dll, oleh para menteri atau pemimpin partai, undang-undang dan dokumen hukum, ilmiah, filosofis dan 'akademis' karya yang ditulis oleh otoritas yang diakui.

(3)  Autobiography, essays, personal correspondence. These are expressive when they are personal effusions, when the readers are a remote background.
(3) Autobiography, esai, korespondensi pribadi.Ini adalah ekspresif ketika mereka efusi pribadi, ketika pembaca latar belakang terpencil.



It is essential that you, as translator, should be able to distinguish the personal components of these texts: i.e. unusual ('infrequent1) collocations; original metaphors; 'untranslatable1 words, particularly adjectives of 'quality' that have to be translated one-to-two or -three; unconventional syntax; neologisms; strange words (archaisms, dialect, odd technical terms)-all that is often characterised as 'idiolect'or 'personal dialect1-as opposed to'ordinary language1, i.e. stock idioms and metaphors, common collocations, normal syntax, colloquial expressions and 'phaticisms1 - the usual tramlines of language. The personal components constitute the 'expressive' element (they are only a part) of an expressive text, and you should not normalise them in a translation. (See Part II, text no. 3 for a text with expressive passages,)

Adalah penting bahwa Anda, sebagai penerjemah, harus bisa membedakan komponen pribadi dari teks-teks: yaitu tidak biasa ('1 jarang) kolokasi, metafora asli, "diterjemahkan 1 kata, terutama kata sifat dari' kualitas 'yang harus diterjemahkan satu -ke-dua atau tiga, sintaks yang tidak konvensional, neologisme, kata aneh (archaisms, dialek, istilah-istilah teknis aneh)-semua yang sering dicirikan sebagai dialek pribadi 'idiolect'or' 1-sebagai bahasa to'ordinary lawan 1, yaitu saham idiom dan metafora, kolokasi umum, sintaks normal, ekspresi sehari-hari dan 'phaticisms 1 - yang tramlines biasa bahasa.Komponen pribadi merupakan 'ekspresif' elemen (mereka hanya bagian) dari teks ekspresif, dan Anda tidak perlu menormalkan mereka dalam terjemahan. (Lihat Bagian II, teks no 3 untuk teks dengan bagian ekspresif.,)

THE INFORMATIVE FUNCTION
FUNGSI INFORMATIF

The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. For the purposes of translation, typical 'informative1 texts are concerned with any topic of knowledge, but texts about literary subjects, as they often express value-judgments, are apt to lean towards 'expressiveness'. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting.
Inti dari fungsi informatif bahasa adalah situasi eksternal, fakta dari suatu realitas, topik di luar bahasa, termasuk ide-ide dilaporkan atau teori. Untuk tujuan penerjemahan, khas 'informatif 1 teks prihatin dengan topik pengetahuan, namun teks-teks tentang subyek sastra, karena mereka sering mengekspresikan nilai-penilaian, cenderung bersandar kepada' ekspresi '.Format teks informatif sering standar: buku teks, laporan teknis, sebuah artikel di koran atau majalah, sebuah karya ilmiah, tesis, menit atau agenda pertemuan.


One normally assumes a modern, n on -regional, non-class, non-idiolectal style, with perhaps four points on a scale of language varieties: (1) a formal, non-emotive, technical style for academic papers, characterised in English by passives, present and perfect tenses, literal language, latinised vocabulary, jargon, multi-noun compounds with 'empty1 verbs, no metaphors; (2) a neutral or informal style with defined technical terms for textbooks characterised by first person plurals, present tenses, dynamic active verbs, and basic conceptual metaphors; (3) an informal warm style for popular science or art books (e.g., coffee-table books), characterised by simple grammatical structures, a wide range of vocabulary to accommodate definitions and numerous illustrations, and stock metaphors and a simple vocabulary; (4) a familiar, racy, non-technical style for popular journalism, characterised by surprising metaphors, short sentences, Americanese, unconventional punctuation, adjectives before proper names and colloquialisms. (Note how metaphors can be a yardstick for the formality of a text-) In my experience, English is likely to have a greater variety and distinctiveness in these styles, because it is lexically the product of several language groups (Saxon, Norse, French, Classical), and has been in intimate contact with a wide variety of other languages; being 'carried'over most of the world, it has become the main carrier for technology and has had little authoritative pressure exercised on its growth, apart from a short period in the eighteenth century.
Satu biasanya mengasumsikan, modern n on-regional, non-kelas, non-idiolectal gaya, dengan mungkin empat poin pada skala varietas bahasa: (1) formal, non-emotif, gaya teknis untuk makalah akademis, dicirikan dalam bahasa Inggris oleh pasif, tenses hadir dan sempurna, bahasa literal, kosakata Latinised, jargon, multi-benda senyawa dengan 'kosong 1 verba, tidak ada metafora, (2) gaya netral atau informal dengan istilah-istilah teknis yang ditetapkan untuk buku teks ditandai dengan jamak orang pertama, hadir tenses, kata kerja aktif dan dinamis, dan metafora konseptual dasar, (3) gaya hangat informal untuk ilmu pengetahuan populer atau buku-buku seni (misalnya, meja kopi buku), ditandai dengan struktur tata bahasa yang sederhana, berbagai kosakata untuk menampung definisi dan ilustrasi banyak , dan saham metafora dan kosa kata yang sederhana, (4) akrab, bersemangat, non-teknis gaya untuk jurnalisme populer, ditandai dengan metafora yang mengejutkan, kalimat-kalimat pendek, Americanese, tanda baca konvensional, kata sifat sebelum nama yang tepat dan bahasa sehari-hari.(Perhatikan bagaimana metafora dapat menjadi tolok ukur untuk formalitas teks-) Dalam pengalaman saya, bahasa Inggris cenderung memiliki berbagai besar dan kekhasan dalam gaya, karena leksikal produk dari kelompok beberapa bahasa (Saxon, Norse, Perancis , Klasik), dan telah melakukan kontak intim dengan berbagai bahasa lain, menjadi 'carried'over sebagian besar dunia, telah menjadi pembawa utama untuk teknologi dan telah memiliki tekanan otoritatif sedikit dilaksanakan pada pertumbuhan, selain dari pendek periode abad kedelapan belas.
However, note two points: 'informative' texts constitute the vast majority of the staff translator's work in international organisations, multi-nationals, private companies and translation agencies. Secondly, a high proportion of such texts are poorly written and sometimes inaccurate, and it is usually the translator's job to 'correct' their facts and their style (see Chapter 18). Thus, in spite of the hoary adages ("translation is impossible', etc.), the majority of translations nowadays are better than their originals - or at least ought to be so.
 Namun, perhatikan dua poin: 'informatif' teks merupakan mayoritas pekerjaan penerjemah staf di organisasi internasional, multi-nasional, perusahaan swasta, dan agen penerjemahan. Kedua, proporsi tinggi teks tersebut ditulis dengan buruk dan kadang-kadang tidak akurat, dan biasanya pekerjaan penerjemah untuk 'memperbaiki' fakta dan gaya mereka (lihat Bab 18).Dengan demikian, terlepas dari adages beruban ("terjemahan tidak mungkin ', dll), sebagian besar terjemahan saat ini lebih baik daripada asli mereka - atau setidaknya harusnya begitu.

THE VOCATIVE FUNCTION
FUNGSI VOKATIF

The core of the vocative function of language is the readership, the addressee. I use the term Vocative1 in the sense of 'calling upon' the readership to act, think or feel, in fact to 'react' in the way intended by the text (the vocative is the case used for addressing your reader in some inflected languages). This function of language has been given many other names, including 'conative' (denoting effort), 'instrumental1, 'operative' and 'pragmatic' (in the sense of used to produce a certain effect on the readership). Note that nowadays vocative texts are more often addressed to a readership than a reader. For the purposes of translation, I take notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular fiction, whose purpose is to sell the book/entertain the reader, as the typical Vocative' text.
Inti dari fungsi vokatif bahasa adalah pembaca, penerima. Saya menggunakan 1 Vocative istilah dalam arti 'memanggil' pembaca untuk bertindak, berpikir atau merasa, sebenarnya untuk 'bereaksi' dengan cara yang dimaksudkan oleh teks (vokatif adalah kasus yang digunakan untuk menangani pembaca Anda dalam beberapa infleksi bahasa).Ini fungsi bahasa telah diberikan nama lain, termasuk 'konatif' (usaha menunjukkan kemunculan), 'instrumen 1,' operasi 'dan' pragmatis '(dalam arti yang digunakan untuk menghasilkan efek tertentu pada pembacanya).Perhatikan bahwa teks vokatif saat ini lebih sering ditujukan kepada pembaca dari pembaca. Untuk tujuan penerjemahan, saya mengambil pemberitahuan, instruksi, publisitas, propaganda, menulis persuasif (permintaan, kasus, tesis) dan fiksi mungkin populer, yang tujuannya adalah untuk menjual buku / menghibur pembaca, sebagai teks Vocative khas '.

The first factor in all vocative texts is the relationship between the writer and the readership, which is realised in various types of socially or personally determined grammatical relations or forms of address: T (lu, du) and V (vous, Siet usted) and other variant forms; infinitives, imperatives, subjunctives, indicatives, impersonal, passives; first and/or family names, titles, hypocoristic names; tags, such as 'please1, all play their part in determining asymmetrical or symmetrical relationships, relationships of power or equality, command, request or persuasion.

Faktor pertama dalam semua teks vokatif adalah hubungan antara penulis dan pembaca, yang diwujudkan dalam berbagai jenis hubungan sosial tata bahasa atau pribadi ditentukan atau bentuk alamat: T (lu, du) dan V (vous, Sie t usted) dan bentuk varian lainnya, infinitif, imperatif, subjunctives, indikatif, impersonal, pasif, pertama dan / atau keluarga nama, judul, nama hypocoristic, tag, seperti 'mohon 1, semua berperan dalam menentukan hubungan asimetris atau simetris, hubungan kekuasaan atau kesetaraan, perintah, permintaan atau persuasi.
The second factor is that these texts must be written in a language that is immediately comprehensible to the readership. Thus for translation, the linguistic and cultural level of the SL text has to be reviewed before it is given a pragmatic impact. Crudely, Gardez-vous d'une blessure narcissique, ‘Take pride in your appearance’.
Faktor kedua adalah bahwa teks-teks harus ditulis dalam bahasa yang segera dipahami pembacanya.Jadi untuk terjemahan, tingkat linguistik dan budaya dari teks SL harus ditinjau sebelum memberikan dampak pragmatis. Kasar, Gardez-vous d'une blessure narcissique, ‘bangga dengan penampilan Anda’.

 Few texts are purely expressive, informative or vocative: most include alt three functions, with an emphasis on one of the three. However, strictly, the expressive function has no place in a vocative or informative lext - it is there only unconsciously, as 'underlife1. Most informative texts will either have a vocative thread running through them (it is essential that the translator pick this up), or the vocative function is restricted to a separate section of recommendation, opinion, or value-judgment; a text can hardly be purely informative, i.e, objective. An expressive text will usually carry information; the degree of its vocative component will vary and is a matter of argument among critics and translators, depending partly, at least, on its proportion of 'universal1 and ‘cultural’ components. The epithets 'expressive1, 'informative1 and Vocative1 are used only to show the emphasis or 'thrust’ (Schwerpunki) of a text.
Beberapa teks adalah murni ekspresif, informatif atau vokatif: paling termasuk alt tiga fungsi, dengan penekanan pada salah satu dari tiga. Namun, ketat, fungsi ekspresif tidak memiliki tempat dalam teks vokatif atau informatif - itu ada hanya tidak sadar, sebagai 'underlife’. Teks yang paling informatif baik akan memiliki benang vokatif berjalan melalui mereka (adalah penting bahwa penerjemah mengambil ini), atau fungsi vokatif terbatas pada bagian terpisah rekomendasi, pendapat, atau nilai-penghakiman, teks hampir tidak dapat murni informatif, yaitu, objektif. Sebuah teks ekspresif biasanya akan membawa informasi, tingkat komponen vokatif yang akan bervariasi dan merupakan masalah argumen kalangan kritikus dan penerjemah, tergantung sebagian, setidaknya, pada proporsinya terhadap 'universal1 dan' cultural1 komponen. 'Expressive1,' julukan informative1 dan Vocative1 digunakan hanya untuk menunjukkan penekanan atau 'thrust1 (Schwerpunki) dari teks.

 I have proposed three main types of texts, and in the next chapter I shall propose methods of translating them. Consider now Jakobson's three other functions of language: the aesthetic (called by Jakobson the 'poetic'), the phatic and the metalingual.
Saya telah mengusulkan tiga jenis utama dari teks, dan dalam bab berikutnya saya akan mengusulkan metode menerjemahkannya. Perhatikan sekarang tiga Jakobson yang fungsi lain bahasa: estetika (disebut oleh Jakobson para 'puitis'), fatis dan metalingual.

THE AESTHETIC FUNCTION
FUNGSI ESTETIKA
This is language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. The sound-effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhyme, metre, intonation, stress - some of these play a part in most types of texts: in poetry, nonsense and children's verse and some types of publicity (jingles, TV commercials) they are essential. In many cases it is not possible to 'translate1 sound-effects unless one transfers the relevant language units: compensation of some kind is usually possible. In translating expressive texts - in particular, poetry - there is often a conflict between the expressive and the aesthetic function ('truth' and 'beauty1) - the poles of ugly literal translation and beautiful free translation.
Ini adalah bahasa yang dirancang untuk menyenangkan indra, pertama melalui suara yang aktual atau dibayangkan, dan kedua melalui metafora nya. Ritme, keseimbangan dan kontras dari kalimat, klausa dan kata-kata juga memainkan peran mereka.Suara-efek terdiri dari Onomatope, aliterasi, asonansi, sajak, meter, intonasi, stres - beberapa drama tersebut bagian dalam sebagian besar jenis teks: dalam puisi, omong kosong dan ayat anak-anak dan beberapa jenis publisitas (jingle, iklan TV) mereka sangat penting. Dalam banyak kasus tidak mungkin untuk 'translate1 suara-efek kecuali satu transfer unit bahasa yang relevan: kompensasi dari beberapa jenis biasanya mungkin. Dalam menerjemahkan teks ekspresif - khususnya, puisi - sering kali ada konflik antara ekspresif dan fungsi estetika ('kebenaran' dan 'beauty1) - kutub jelek terjemahan harfiah dan terjemahan bebas yang indah.
 Descriptive verbs of movement and action, since they describe a manner, are rich in sound effect; e.g. 'race1,'rush1,'scatter1, "mumble1,'gasp','grunt1, etc., bur not hard to translate, unless the word is simply 'missing' in the other language (lexical gap), as this is a universal feature of languages.
Verba Deskriptif gerakan dan tindakan, karena mereka menggambarkan cara, kaya efek suara, 'race1,' misalnya rush1, 'scatter1, "mumble1,' terkesiap ',' grunt1, dll, bur tidak sulit untuk menerjemahkan, kecuali Kata hanya 'hilang' dalam bahasa lain (gap leksikal), karena ini adalah fitur universal bahasa
 In nonsense poetry, the sound-effect is more important than the sense; Exn Wiesel safi auf einem Kiesel Inmitten Bachgmesel. kA ferret nibbling a carrot in a garret.1 'A weasel perched on an easel within a patch of teasel.' In children's poetry and in the art-for-art literature of the end of the nineteenth century (Gautier, Swinburne, Verlaine, Dowsom etc.) (see Levy, 1969) euphonious ‘beauty’ precedes *rrurh\ In other expressive tex*s, the expressive precedes the aesthetic function, but if the translation is 'ugly1 (cacophony), the purpose of the text is defeated .
Dalam puisi omong kosong, suara-efek adalah lebih penting daripada arti,. Exn Wiesel safi auf einem Kiesel Inmitten Bachgmesel kA musang menggigit wortel dalam garret.1 'A musang bertengger di kuda-kuda dalam sepetak Buruk Bagus Teasel. " Dalam puisi anak-anak dan dalam literatur seni-untuk-seni akhir abad kesembilan belas (Gautier, Swinburne, Verlaine, Dowsom dll.) (Lihat Levy, 1969) merdu 'keindahan' mendahului * rrurh \ Di lain ekspresif tex * s, yang ekspresif mendahului fungsi estetika, tetapi jika terjemahan adalah 'ugly1 (hiruk-pikuk), tujuan dari teks dikalahkan
 Metaphor is the link between the expressive and the aesthetic function. Through images, it is also language's only link with four of the five senses; by-producing tokens of smell ('rose', 'fish'), taste ('food'), touch ('fur', 'skin1), sight (all images), as well as the sound ('bird', 'bell') that language consists of, metaphor connects the extra-linguistic reality with the world of the mind through language. Thus original metaphor, being both an expressive and an aesthetic component, has to be preserved intact in translation.
Metafora adalah penghubung antara ekspresif dan fungsi estetika. Melalui gambar, itu juga link hanya bahasa dengan empat dari lima indera; oleh penghasil token penciuman ('mawar', 'ikan'), rasa ('makanan'), sentuh ('bulu', 'skin1), sight (semua gambar), serta suara ('burung', 'bell') bahwa bahasa terdiri dari, metafora menghubungkan realitas ekstra-linguistik dengan dunia pikiran melalui bahasa. Dengan demikian metafora asli, yang baik yang ekspresif dan komponen estetika, harus dipertahankan utuh dalam penerjemahan.
 Whilst the preceding four functions may operate throughout a text, the phatic and the metalingual are normally involved in only part of a text.
Sementara empat fungsi sebelumnya dapat beroperasi di seluruh teks, yang fatis dan metalingual biasanya terlibat dalam hanya sebagian dari teks.
 THE PHATIC FUNCTION
FUNGSI FATIS
 The phatic function of language is used for maintaining friendly contact with the addressee rather than for imparting foreign information. Apart from tone of voice, it usually occurs in the form of standard phrases, or 'phaticisms1, e.g. in spoken language, therefore, in dialogue, *How are you?', 'You know', LAre you well?', 'Have a good week-end*, 'See you tomorrow', 'Lovely to see you1, "Did you have a good Christmas?' and, in English, LNasty weather we're having1, 'What an awful day', 'Isn't it hot today?' (See Newmark, 1981.) Some phaticisms are 'universal', others (e,g. references to the weather) cultural, and they should be rendered by standard equivalents, which are not literal translations. (References to the weather can be modified by translating with a TL phaticism - Tu sais, il a fait vilain tome la semaine.)
Fungsi fatis bahasa yang digunakan untuk mempertahankan kontak yang ramah dengan dituju bukan untuk menyampaikan informasi asing. Terlepas dari nada suara, biasanya terjadi dalam bentuk frase standar, atau 'phaticisms1, misalnya dalam bahasa lisan, oleh karena itu, dalam dialog, * Bagaimana kabarmu?', 'Kau tahu', Lare Anda dengan baik? ',' Memiliki a * week-end yang baik, 'Sampai jumpa besok', 'Indah untuk melihat you1, "Apakah Anda memiliki Natal yang baik?" dan, dalam bahasa Inggris, cuaca LNasty kita having1, 'Apa hari yang mengerikan', 'Bukankah itu panas hari ini?'(Lihat Newmark, 1981.) Beberapa phaticisms adalah 'universal', yang lain (e, g referensi cuaca.) Budaya, dan mereka harus diberikan oleh setara standar, yang tidak terjemahan harfiah. (Referensi untuk cuaca dapat dimodifikasi dengan menerjemahkan dengan phaticism TL - Tu sais, il fait a Vilain tome la semaine.)

 In written language, phaticisms attempt to win the confidence and the credulity of the reader: 'of course1, 'naturally', 'undoubtedly', 'it is interesting/ important to note that', often flattering the reader: 'it is well known that'. . . Add to these the German modal particles (jo, eben, dock, etc.) and old-fashioned openings and closings of official correspondence (retained in French). The only translation problem I know is whether to delete or over-trans I ate the modal particles, or to tone down phaticisms that verge on obsequiousness (iltusinssimo Signore Rossi? 'Mr Rossi', etc.)
Dalam bahasa tertulis, phaticisms mencoba untuk memenangkan kepercayaan dan mudah percaya pembaca: 'dari course1,' alami ',' pasti ',' sangat menarik / penting untuk dicatat bahwa ', sering menyanjung pembaca:' itu terkenal itu. . . Tambahkan ke ini partikel modal Jerman (jo, eben, dermaga, dll) dan kuno pembukaan dan penutupan dari surat-menyurat resmi (ditahan dalam bahasa Perancis). Masalah terjemahan satunya yang saya tahu adalah apakah untuk menghapus atau over-trans saya makan partikel modal, atau nada bawah phaticisms yang hampir pada merendahkan diri (iltusinssimo Signore Rossi? 'Mr Rossi', dll)

THE METALINGUAL FUNCTION
FUNGSI METALINGUAL
Lastly, the metalingual function of language indicates a language's ability to explain, name, and criticise its own features. When these are more or less universal (e.g, 'sentence', 'grammar', 'verb', etc.) - though they may not yet exist in languages which are only spoken or have had little contact with others - there is no translation problem. However, if these items are language-specific, e.g, 'supine', 'ablative1, 'illative', 'optative', they have to be translated in accordance with the various relevant contextual factors (nature of readership, importance of item in SL, the SL and TL text, likely recurrences in TL etc.1 ranging from detailed explanations, example and translations down to a culturally-neutral third term.
 Terakhir, fungsi metalingual bahasa menunjukkan kemampuan bahasa untuk menjelaskan, nama, dan mengkritik fitur sendiri. Ketika ini lebih atau kurang universal (misalnya, 'kalimat', 'tata bahasa', 'kerja', dll) - meskipun mereka mungkin belum ada dalam bahasa yang hanya diucapkan atau memiliki sedikit kontak dengan orang lain - ada tidak ada terjemahan masalah. Namun, jika barang-barang yang bahasa-spesifik, misalnya, 'telentang', 'ablatif 1,' illative ',' optatif ', mereka harus diterjemahkan sesuai dengan berbagai faktor kontekstual yang relevan (sifat pembaca, pentingnya item dalam SL, teks SL dan TL, kambuh kemungkinan di TL etc.1 mulai dari penjelasan rinci, contoh dan terjemahan ke istilah budaya-ketiga yang netral,

Note also that SL expressions signalling metalingual words, e.g. 'strictly speaking1, 'in the true (or full) sense of the word', 'literally', Lso called1, lso to speak', 'by definition1, Sometimes known as\ Laa another generation put it', 'can also mean1, have to be treated cautiously, as the word following them in the SL would not usually have precisely the same sense if translated one-to-one in the TL, Thus, to get both senses of lFor the last four years, I literally coined money', into French and German: Ces quatte dernieres annees, fai frappe des pieces a"argent etfai fait des affaires d'or; In den letzten vierjahren habe ich Miinzen geprdgt und auch viel Gddgescheffelt. (Ponderous translations.)
Perhatikan juga bahwa SL ekspresi sinyal kata metalingual, misalnya 'tegasnya 1,' dalam arti (atau penuh) sebenarnya dari kata tersebut ',' harfiah ', L disebut 1, l sehingga untuk berbicara', 'menurut definisi 1, Terkadang dikenal sebagai \ L aa generasi lain meletakkannya ',' juga dapat berarti 1, harus diperlakukan hati-hati, seperti kata mereka dalam mengikuti SL tidak akan biasanya memiliki arti yang sama persis jika diterjemahkan satu-ke-satu di TL, Dengan demikian, untuk mendapatkan kedua indera l Selama empat tahun terakhir, saya benar-benar menciptakan uang ', ke dalam bahasa Prancis dan Jerman: Ces quatte Dernieres Annees, fai frappe des potongan "argent etfai fait des affaires d'or, In den letzten vierjahren habe ich Miinzen geprdgt und auch Gddgescheffelt viel.(Terjemahan lamban.)

I have adopted and adapted the Buhler-Jakobson functions of language operationally as the most convenient way of looking at a text for translation. It is also useful to divide texts by topic into three broad categories: (a) literary; (b)institutional; and (c) scientific - the latter including all fields of science and technology but tending to merge with institutional texts in the area of the social sciences. Literary texts are distinguished from the rest in being more important in their mental and imaginative connotations than their factual denotations.
Saya telah mengadopsi dan mengadaptasi Buhler-Jakobson fungsi bahasa operasional sebagai cara yang paling nyaman untuk melihat teks untuk terjemahan. Hal ini juga berguna untuk membagi teks berdasarkan topik menjadi tiga kategori besar: (a) sastra, (b)kelembagaan, dan (c) ilmiah - yang terakhir termasuk semua bidang ilmu pengetahuan dan teknologi tetapi cenderung untuk bergabung dengan teks kelembagaan di bidang sosial ilmu.Teks sastra dibedakan dari yang lain untuk menjadi lebih penting dalam konotasi mental dan imajinatif dibandingkan denotasi faktual mereka.

Tidak ada komentar: